2016.08.25
英語学習者の読解レベルに応じたニュース文書を提供するNewsela、対象をニュース以外にも拡大
これは面白いね。「マクドナルドが品質の悪い原材料を排除」ってニュースの場合英語学習者の読解レベルに応じたニュース文書を提供するNewsela、対象をニュース以外にも拡大 | TechCrunch Japan 47 users Newsela | Nonfiction Literacy and Current Events 9 users
レベル:560L
Did somebody say McDonald's has a healthier menu in the works?
レベル:860L
McDonald's to change what it's made of, removes unhealthy ingredients
レベル:1080L
Customers not lovin' it: McDonald's to replace low-quality menu ingredients
レベル:1220L
A whole new way to eat at McDonald's: menu to receive ingredients overhaul
レベル:MAX
Happier Meal? McDonald's nixing some unpalatable ingredients
俺的には快適に読めるのは1080Lまでだな。
Category:#英語学習
Follow @fetuin
■ ■ ■ コメント ■ ■ ■
いいっすね!=417
001 [08.25 23:32]ロッキ@So-net:逆に再度日本語に翻訳したらどういう感じに違うんだろう?ニュアンス的に。 ↑(67)
002 [08.26 04:13]匿名@UQ:単なる英語の資格試験と同じじゃん。こんなの日本人が日本語読むにしても同じこと。ネイティブであっても難しく書いてあれば読みにくい。わかりやすく伝えることがマスコミの使命だと思う。難しく書いて誤解されるなら意味が無いと思うし。 ↑(69)
003 [08.26 08:39]白★53:1080が日本人的に一番素直な気がする ↑(44)
004 [08.26 09:25]ノブ@Dion:860くらいのをスラスラ出るようにしたほうが、英語を話せるようになると思います。会話できないと意味ない。 ↑(36)
005 [08.26 13:40]読む方はOKでも書き分けられない@OCN:慣れてしまえば読むのは全部問題無いというのが大半の人じゃないのでしょうか。問題は書く方で、例えば、別の記事をこれくらいのレベル(?)で書き直してくれと言われたらキツいです。会話はまた全然違うと思うのだけど、いずれにしても「このくらいで」というのができるのは相当レベル高いような気がします。>>006 ↑(54)
006 [08.26 14:29]ノブ:新聞は書き言葉だからカタい表現になるのは仕方ないですよね。日本で習う英語は、論文を書くような人にはいいかも知れないけど、学問的な感じになりすぎてるからか、途中でイヤになってしまう人が多いように感じる。 ↑(38)
007 [08.27 09:08]匿名@OCN:MAXのnixingがわからなかった以外は普通に読めた。MAXも単語さえわかれば日本人的に素直だと思う。 ↑(41)
本カテゴリーで直近コメントが書かれた記事
→カテゴリー:#英語学習(記事数:97)
本カテゴリーの最近の記事(コメント数)