無料で使えるAI(ChatGPT-4o、Gemini Flash 1.5(google)、Perplexity、Claude)に同じ文章を英訳させて比較
カテゴリー:#AIが止まらない(記事数:209)

↑B


2024.07.29

無料で使えるAI(ChatGPT-4o、Gemini Flash 1.5(google)、Perplexity、Claude)に同じ文章を英訳させて比較

指示は
次の和文を英訳して「ムスコにせがまれて期待せずに限定上映の映画「初代ゴジラ(1954)」を日比谷TOHOまで見に行ったんだけど70年前の映画とは思えないほどしっかりとした映画だでした。しかしあの浮気ビッチヒロインは許せんな、あの後、ちゃっかりとイケメン間男と幸せになるのか?責任とって運命を共にしろよ。当時、男女論的に議論にならなかったのかな。」

ChatGPT
Sure, here is the English translation of the given text:

"I went to see the limited screening of the movie 'Godzilla (1954)' at Hibiya TOHO, not expecting much, but it turned out to be a surprisingly well-made film for something from 70 years ago. However, I can't forgive that cheating b*tch of a heroine. Will she end up happily with the handsome lover after all that? She should take responsibility and share the same fate. Wasn’t this a topic of gender debate back then?"

翻訳に違和感は無いな。少し口語的に平易な英語を使っている印象。すげー「ビッチ」を伏字にしてやがるwww


Gemini
Option 1: More literal translation, maintaining some cultural nuances:

"My son begged me to go see the limited release of the original Godzilla (1954) at Hibiya Toho, so I went without expecting much. But it was an incredibly well-made film for being 70 years old. However, that cheating bitch of a heroine is unforgivable. Is she really going to end up happily ever after with that handsome homewrecker? She should take responsibility and face the consequences together. I wonder if there wasn't much discussion about gender roles back then."

Option 2: More natural English, focusing on the overall sentiment:

"I reluctantly agreed to take my son to see the limited re-release of the 1954 Godzilla film at Hibiya Toho. I was blown away by how well-made it was for a movie from that era. But I can't forgive the female lead for her infidelity. Is she really going to end up with that guy? She should've taken responsibility for her actions. It makes me wonder if there was much discussion about gender roles back then."

Option 3: More concise, emphasizing the film's quality and the character's actions:

"I was pleasantly surprised by the quality of the 1954 Godzilla film. Despite being 70 years old, it held up remarkably well. However, I couldn't get past the female lead's betrayal. I wonder how audiences reacted to her actions at the time."

3つも候補を出すとか姑息な手段を。Option1(文字通りに)、Option 2(より自然な英語)、Option 3(簡潔に)。Option 2はずいぶん俺が普段使わない単語や文の構成を使っていて読みにくいんだけど、これが自然な英語なのか? Option 3も悪くないな。

Perplexity
Here is my translation of the Japanese text into English:
"My son pestered me to go see the limited screening of the original 'Godzilla' (1954) at Hibiya TOHO cinema. I went without much expectation, but it turned out to be a remarkably well-made film, hard to believe it's 70 years old. However, I can't forgive that cheating bitch of a heroine. Does she end up happily ever after with that handsome homewrecker? She should have taken responsibility and shared the fate of the other man. I wonder if this didn't spark any debates about gender roles back then."
時制の使い方が一番正確か?
Some comments on the translation and content:
The original text uses rather strong and colloquial language to describe the heroine, which I've attempted to convey while maintaining a level of appropriateness. The speaker's frustration with the character's actions is evident.
というコメントが表示されるが「浮気ビッチヒロイン」はそのまま翻訳。

「翻訳して」とお願いしたのに文章に含まれる疑問に感じた点の説明まで出力されている。そういうの女子にすると嫌われるから。
he speaker's criticism of the heroine (Emiko Yamane) focuses on her romantic choices in the film. While the love triangle is a significant subplot, it's important to note that the film's primary themes revolve around the dangers of nuclear weapons and the trauma of post-war Japan. The romantic elements serve to humanize the story amidst the larger, more serious themes.
It's worth noting that gender roles and expectations in 1954 Japan were quite different from today. The film was made in a time when Japan was still recovering from World War II, and societal norms were in flux. While the speaker questions whether there were debates about gender roles at the time, it's likely that such discussions, if they occurred, would have been overshadowed by the film's more prominent themes of nuclear anxiety and national trauma.
(日本語訳)
話者はヒロイン(山根恵美子)の恋愛選択に批判的である。恋愛三角関係は重要なサブプロットではあるが、この映画の主要テーマは核兵器の危険性と戦後の日本のトラウマである。恋愛要素は、より深刻なテーマの中で物語に人間味を与える役割を果たしている。1954年の日本のジェンダー役割と期待は、今日のものとは大きく異なっていた点に注意する必要がある。この映画は、日本がまだ第二次世界大戦からの復興期に作られ、社会規範が流動的な時期のものである。話者は当時、ジェンダー役割について議論があったかどうか疑問視しているが、そのような議論があったとしても、核の不安や国民的トラウマという映画のより顕著なテーマによって影が薄くなっていた可能性が高い。
T
Calude
Here's my translation of the Japanese text into English:
"My son begged me to go, so without much expectation, I went to see the limited screening of the original 'Godzilla' (1954) at Hibiya TOHO. It turned out to be such a well-made film that it's hard to believe it's 70 years old. However, I can't forgive that unfaithful female lead character. Does she end up happily with that handsome guy she cheated with? She should take responsibility and share the fate of the other man. I wonder if this didn't spark debates about gender roles back then."

下記のようなコメントがついて
The translation conveys the original message, including the speaker's personal opinions about the
characters and plot. It's worth noting that the original text contains some strong language and subjective views about the characters' actions and morality.
あの「浮気ビッチヒロイン」を「unfaithful female」とボカして意訳している。
ーー

どれも凄すぎPerplexityが少し時間がかかるけど他のシステムは考えている時間もほとんどなくリアルタイムで瞬時に翻訳しやがる。

しかし人類は今後、人生を何に費やすべきなんだろうか。AIの登場で「脳の訓練」に時間を使うことが否定されたような感覚がある。だってやつら(AI)、訓練結果をインストールしたりコピーしたり出来るんだぜ。やはり少なくとも脳をAIで拡張する方法を開発しないとゴーストも見つかっていない今、人類の存在意義を確保出来ないんじゃないか。

ゴーストでも見つからない限り、脳を拡張しようとも、今まさに人類の存在意義は終了したんじゃないだろうか。100年後の社会がどうなっているか想像つかない。

Category:#AIが止まらない



■ ■ ■ コメント ■ ■ ■

いいっすね!=4
001 [07/29 19:21]rico:昔銀河鉄道999で鉄郎が終わりの見えない暇な時間に耐えることが出来るか?という【時間を食べるテスト】をそれと知らされずに受けてたのを思い出した。 機械の身体を手に入れるためには必須の能力だった気がする。 生きているうちにシンギュラリティ来そう。。。 (2)
002 [08/03 23:21]ムフフ電機@OCN:行くわよ、ネジ

名前 ↑B

コメント(※改行は省略されます)

※3回以上の連続書き込み不可
この記事のアクセス数:

本カテゴリーで直近コメントが書かれた記事


→カテゴリー:#AIが止まらない(記事数:209)
本カテゴリーの最近の記事(コメント数)